ฟังจาก “หมอของขวัญ” เชื้อโควิดกลายพันธุ์โอไมครอน รุนแรงแค่ไหน | ประเด็นร้อน | เพลง ชาติ ฟิลิปปินส์

ฟังจาก “หมอของขวัญ” เชื้อโควิดกลายพันธุ์โอไมครอน รุนแรงแค่ไหน | ประเด็นร้อน


นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

รู้จัก โอไมครอน โควิดกลายพันธุ์ เป็นอย่างไร? ติดไว รุนแรงแค่ไหน หมอของขวัญ มีคำตอบ
.
ขอบคุณภาพจากรายการ แฉ
.
oneบันเทิง
วันบันเทิง
one31
ช่องวัน31

รายการ วันบันเทิง ทุกวันจันทร์ศุกร์ เวลา 12:15 น. ทางช่องone31
ติดตามข่าวสารได้ทาง
Facebook : https://www.facebook.com/onebunterng
Instagram : https://www.instagram.com/onebunterng
Youtube : https://youtube.com/c/onebunterngofficial
Twitter : https://twitter.com/onebunterng
TikTok : https://www.tiktok.com/@onebunterng
Website : https://www.one31.net/

READ  Service mind |การบริการด้วยใจ ในโรงพยาบาล | พฤติกรรม การ บริการ โรง พยาบาล

ฟังจาก “หมอของขวัญ” เชื้อโควิดกลายพันธุ์โอไมครอน รุนแรงแค่ไหน | ประเด็นร้อน

National Anthem of Philippines – เพลงชาติฟิลิปปินส์ \”Lupang Hinirang\”


ลูปังฮินิรัง (ฟิลิปีโน: Lupang Hinirang) คือชื่อของเพลงชาติฟิลิปปินส์ ทำนองประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1898 โดย จูเลียน เฟลิเป (Julián Felipe) เนื้อร้องฉบับได้ปรับมาจากบทกวีภาษาสเปนชื่อ \”ฟีลีปีนัส\” (\”Filipinas\”) ซึ่งประพันธ์โดยโฆเซ ปาลมา (José Palma) เมื่อ ค.ศ. 1899
เดิมทีแล้วเพลงลูปังฮินิรังเป็นเพลงที่เกิดขึ้นเฉพาะเหตุการณ์ เพราะเพลงนี้เมื่อใช้เป็นเพลงชาติในช่วงที่ฟิลิปปินส์เป็นอิสระจากสเปนในระยะเวลาสั้น ๆ ก็ไม่ปรากฏว่ามีเนื้อร้องแต่อย่างใด และได้บรรเลงเฉพาะในพิธีประกาศเอกราชเมื่อวันที่ 12 มิถุนายน ค.ศ. 1898 เท่านั้น เมื่อสหรัฐอเมริกาเข้าครอบครองฟิลิปปินส์ต่อจากสเปน รัฐบาลอาณานิคมของสหรัฐฯ ได้บัญญัติออกกฎหมายเรื่องธงชาติซึ่งได้สั่งห้ามมีการบรรเลงเพลงนี้ กระทั่งถึงปี ค.ศ. 1919 กฎหมายดังกล่าวจึงถูกยกเลิก เพลงนี้จึงได้รับการแปลเนื้อร้องเป็นภาษาอังกฤษ และได้รับรองจากกฎหมายใอย่างเป็นทางการในชื่อเพลง \”Philippine Hymn\” (เพลงสรรเสริญฟิลิปปิน) บทเพลงนี้ต่อมาได้มีการแปลออกเป็นภาษาตากาล็อกในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1940 หลายสำนวน ต่อมาในปี ค.ศ. 1956 จึงได้เริ่มใช้บทร้องฉบับภาษาฟิลิปิโนหรือภาษาตากาล็อกแบบมาตรฐาน (มีการปรับแก้ใน ค.ศ. 1960) เป็นบทร้องเพลงชาติสืบมาจนถึงปัจจุบัน
คำว่า \”ลูปัง ฮิรินัง\” ในภาษาฟิลิปิโนหรือภาษาตากาล็อกมีความหมายว่า \”แผ่นดินที่ได้เลือก\” (Chosen Land) ในแหล่งข้อมูลภาษาอังกฤษบางแห่งได้แปลชื่อเพลงนี้ผิดพลาดเป็น \”Beloved Land\” หรือ \”Beloved Country\” ซึ่งอาจเป็นภาษาไทยได้ว่า \”แผ่นดินอันเป็นที่รัก\” อย่างไรก็ตาม คำแปล \”แผ่นดินอันเป็นที่รัก\” นั้น เป็นวลีที่แปลมาจากวรรคแรกของบทกวี \”ฟีลีปีนัส\” ซึ่งเริ่มด้วยวลี \”Tiérra adorada\” และเป็นคำแปลเดียวกับที่ใช้ในบทร้องภาษาฟิลิปิโนซึ่งขึ้นต้นว่า \”Bayang Magiliw\” (\”บายัง มากีลิว\”) อันเป็นชื่อเพลงนี้อย่างไม่เป็นทางการอีกชื่อหนึ่ง

READ  *รวม* ข้อสอบ \"GAT ENG 64\" พร้อมเฉลย pdf *ครบทุกข้อ ละเอียดยิบ* | แบบฝึกหัด reading พร้อม เฉลย

National Anthem of Philippines - เพลงชาติฟิลิปปินส์ \

เพลงชาติฟิลิปปินส์ – ลูปังฮีนีรัง (ส.ค. 2563) I ช่อง 5 ฟิลิปปินส์


ชื่ออื่น Bayang Magiliw (\”บายังมากีลิว\”)
(ไม่เป็นทางการ)
เนื้อร้อง โฆเซ ปาลมา, ค.ศ. 1899
ทำนอง จูเลียน เฟลิเป, ค.ศ. 1898
รับไปใช้ ค.ศ. 1898

READ  ด่วน!! ตามหาโทรศัพท์หาย เจอภายใน 5 นาที เพียงแค่มีบัญชี Gmail | เช็คตําแหน่งเบอร์มือถือ

เพลงชาติฟิลิปปินส์ - ลูปังฮีนีรัง (ส.ค. 2563) I ช่อง 5 ฟิลิปปินส์

Philippines National Anthem ( Lupang Hinirang ) : เพลงชาติฟิลิปปินส์


คำอธิบาย

Philippines National Anthem ( Lupang Hinirang ) : เพลงชาติฟิลิปปินส์

เพลงชาติฟิลิปปินส์ – ลูปังฮีนีรัง (ซับไทย) | ช่อง IBC 13


เพลงชาติ ฟิลิปปินส์
ชื่ออื่น Bayang Magiliw (\”บายังมากีลิว\”)
(ไม่เป็นทางการ)
คำแปล แผ่นดินอันเป็นที่รัก
เนื้อร้อง โฆเซ ปาลมา
แต่งเมื่อ ค.ศ. 1899
ทำนอง จูเลียน เฟลิเป
แต่งเมื่อ ค.ศ. 1898
เริ่มใช้ ค.ศ. 1898

เพลงชาติฟิลิปปินส์ - ลูปังฮีนีรัง (ซับไทย) | ช่อง IBC 13

นอกจากการดูหัวข้อนี้แล้ว คุณยังสามารถเข้าถึงบทวิจารณ์ดีๆ อื่นๆ อีกมากมายได้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่Dream interpretation

Viết một bình luận